• Home
  • ¿Español Latino vs Español Ibérico?

¿Español Latino vs Español Ibérico?

¿Español Latino vs Español Ibérico?

¿Aprender español de españa o español de latinoamérica?

Esta es una de las preguntas más comunes cuando un estudiante quiere empezar a estudiar español. Como española, tengo una preferencia personal hacia el español de España, pero como profesora, creo que no existe una gran diferencia en cuanto al idioma.

Es importante anotar que latinoamérica es un conjunto de diferentes países, con diferentes culturas y diferentes acentos, por lo que al hacer la elección de qué “español” aprender, no solo se debe hacer la diferencia entre las dos costas del Atlántico, sino entre los muchos países de habla hispana.

Debido a la existencia de diferentes lenguas oficiales en España, al español se le denomina “Castellano”. El Castellano es la lengua oficial en 21 países, pero es de España de donde llega este idioma y de allí se extiende por el continente americano durante la conquista. Es por ello que, si el objetivo del estudiante es un contacto con España, mi recomendación sería estudiar la lengua de ese país. Se dice que las ciudades de Salamanca y Valladolid es donde se habla el Castellano más puro y sin acentos, por lo que sería el lugar indicado donde aprender el vocabulario, la gramática y los sonidos.

Sin embargo, como se dice en español “la intención es lo que cuenta” y una de las ventajas de este bello idioma es que entre todos nos entendemos. Al igual que un inglés y un australiano pueden hacerlo, con algunos ligeros cambios de vocabulario y de acento. Así que lo más importante de todo es esforzarse, estudiar y lanzarse a hablar con nativo, sea de donde sea.

Marta Sanchez Martin

El idioma se llama “español” … ¿español… España…? ¡Entonces tengo que aprender español de España, es el verdadero!

Pues, mira que no… el idioma es español o castellano, es uno y se habla hace más de 5 siglos en toda Latinoamérica.

¿Por qué se cree que hay sólo dos tipos de modos de hablar? No creo que se pueda subdividir el castellano latinoamericano como un sólo tipo, en América latina hay tantos tipos de castellano, cuantos son los países que lo hablan (¡18!), y esto podríamos subdividirlo aún más según los matices de las regiones de cada país.

Creo que como base hay que aclarar que el español es una lengua viva, como tal muta y se acomoda a las tradiciones, influencias y al tiempo. Repito, el español es uno y no hay un “original” o “verdadero” respecto a otros.

Yo soy latinoamericana, de Argentina, y con frecuencia me preguntan si hablo argentino… ¿argentino? No… hablo castellano o español, la misma lengua que se habla en España, Chile, Colombia, Cuba, Perú… ¿es diverso? Sí, cambia la pronunciación, algunas palabras las decimos en otro modo, o algunas locuciones significan cosas diversas en otros países, así como cambia el modo de hablar de un madrileño con respecto a un grancanario o sevillano.

¿Cómo elijo el español que estudiar?  Personalmente creo que si uno inicia el estudio del idioma poco importa que “tipo” de español se estudie, los primeros niveles se focalizan sobretodo en la estructura gramatical de la lengua, y esta es común a todos los hispano hablantes. Cuando se profundiza la lengua y se llega a niveles más avanzados es nuestra historia personal, la gente que frecuentamos, el trabajo que nos exige relacionarnos con un cierto país o un cierto sector que hará que tomemos coloraciones de un cierto país o ciertos modos de hablar. Como dicho anteriormente, la lengua está viva y vive y se expresa en nosotros según nuestras necesidades.

Que uno hable del tú, del vos, del usted; que se diga pollera o falda; güey, che o tío, estamos siempre hablando castellano.

Muy subjetivamente digo que la versión argentina es mas “suave” que la ibérica, está fuertemente influenciada por los inmigrantes italianos de inicio del 900 así que es más cercana como pronunciación y lunfardo (slang) al italiano, es más amigable con el estudiante italiano.

Los argentinos nos hacemos reconocer muy fácilmente, tenemos un modo de hablar que nos delata, los que venimos de la zona del Río de la Plata nos quisimos diferenciar aún más manteniendo el voseo arcaico y dejando de lado el “tú” … o sea que un argentino no te dirá jamás tú eres, sino vos sos.

Creo que estas diferencias no son otra cosa que el enriquecimiento de una lengua que permite a tantas culturas diversas expresarse manteniéndose unidas por un mismo código lingüístico…

Entonces, si piensas comenzar a estudiar español, no cierres tu mente a una idea restrictiva de tener que estudiar el español de España… ¡el castellano es eso y tanto más, disfruta poder conocer tantas formas y colores de una misma lengua! – Alejandra Giménez Cragnolino

Marta Sanchez Martin, docente di inglese e spagnolo

Spagnola, appassionata di viaggi, ha vissuto in Inghilterra ed Australia.

Alejandra Giménez Cragnolino, docente di inglese e spagnolo

Argentina, bilingue ispano-inglese, appassionata di lingue e culture.